24 Ekim 2009 Cumartesi

Thomas Bernhard's Prose


In May 2010, the first translation of Thomas Bernhard's early stories is due from Seagull Books, distributed by the University of Chicago Press. The website provides the following information: "First published in German in 1967, these stories were written at the same time as Bernhard’s early novels Frost, Gargoyles, and The Lime Works, and they display the same obsessions, restlessness, and disarming mastery of language. Martin Chalmer’s outstanding translation, which renders the work in English for the first time, captures the essential personality of the work. The narrators of these stories lack the strength to do anything but listen and then write, the reader in turn becoming a captive listener, deciphering the traps laid by memory—and the mere words, the neverending words with which we try to pin it down. Words that are always close to driving the narrator crazy, but yet, as Bernhard writes 'not completely crazy.' "


Next May was looking Bernhard-Good already as Penguin Classics is reissuing his great late novel Old Masters. And, to keep to the theme of new books from genuinely great Austrian authors never to win the Nobel Prize, in February FSG is publishing Peter Handke's Don Juan: His Own Version in Krishna Winston's translation: "a book about storytelling and its ability to burst the ordinary boundaries of time and space." Do you think they is going for the Audrey Naffeneggernogger market?

UPDATE: Thanks to Gwilym Williams who provides news of the exhibition Thomas Bernhard and the theatre opening next month in the Kunsthistorisches Museum in Vienna where, of course, Old Masters is set. The exhibition features:
Numerous documents from the estate of Thomas Bernhard, as well as composition drawings and stage photographs, help to illustrate one of the most exceptional careers in the history of Austrian literature and theatre – one that alternated between spectacular triumphs and headline-grabbing scandals.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder