Last year, the small press Sylph Editions received deserved recognition from the British Book Design & Production Awards, winning in the Literature category for its gorgeous edition Ten Poems from Hafez (where each animal is drawn using the words of the poem in Persian).
Its latest project is The Cahiers Series - which seems to be printed on the same fine-smelling paper - seeking “to make available new explorations in writing, in translating, and in the areas linking these two activities.” The first of six editions is Richard Pevear's Translating Music. You might recognise his name as the translator of Oprah Book Club featured novel Anna Karenina. His latest book features facing translation of Pushkin's long poem The Tale of the Preacher and His Man Bumpkin with accompanying pictures drawn by Pushkin himself, followed by an essay about the translation.
The subscription page says future editions are likely to include translations from Rimbaud and reflections on Dante and his translators, and “original poetry from established poets”. The second in the series already exists however: Walking on Air commemorates Muriel Spark with some of her own writing: i.e. “one handwritten note on dream interpretation; one dream, recounted; two poems; an essay on Piero della Francesca and another on hotels; one note on translation; one short story; and several diary entries.”
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder